投稿一覧に戻る テラ(株)【2191】の掲示板 2020/10/17〜2020/10/18 1824 不正の鑑識 2020年10月18日 19:35 >>1794 あーどっちが英訳っぽいかなって考えた時その単語かなって思いついただけ。arduousを骨が折れるなんて訳してるのはちょっと違和感だけどねardua labor→ arduous work→骨の折れる仕事はスペイン語翻訳って言うより英語→日本語が変だね。まぁ一回スペイン語自動翻訳するときは一回イタリア語に翻訳してみな主語も時制もすっきり当てはまるから。 そう思う1 そう思わない0 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する 証券取引等監視委員会に情報提供する ツイート 投稿一覧に戻る
不正の鑑識 2020年10月18日 19:35
>>1794
あーどっちが英訳っぽいかなって考えた時その単語かなって思いついただけ。arduousを骨が折れるなんて訳してるのはちょっと違和感だけどねardua labor→ arduous work→骨の折れる仕事はスペイン語翻訳って言うより英語→日本語が変だね。まぁ一回スペイン語自動翻訳するときは一回イタリア語に翻訳してみな主語も時制もすっきり当てはまるから。