ここから本文です
Yahoo!ファイナンス
投稿一覧に戻る

テラ(株)【2191】の掲示板 2020/10/17〜2020/10/18

>>1794

あーどっちが英訳っぽいかなって考えた時その単語かなって思いついただけ。arduousを骨が折れるなんて訳してるのはちょっと違和感だけどねardua labor→ arduous work→骨の折れる仕事はスペイン語翻訳って言うより英語→日本語が変だね。まぁ一回スペイン語自動翻訳するときは一回イタリア語に翻訳してみな主語も時制もすっきり当てはまるから。