ここから本文です
Yahoo!ファイナンス
投稿一覧に戻る

テラ(株)【2191】の掲示板 2020/09/13

テラ社の方・・

何回でも申し上げますが
下記の記載は御確認
いただけたでしょうかね。

御社がこれまで頑張って
やっと手に入れた
大切な、大切な、大切な、
イダルゴ州の承認書ですが、
私的には、御社が添付された
日本語訳が不正確に
思えてしまうのです。

そして、不正確な日本語訳を
添付されて大損をするのは、
御社だと思うのですよ。

イダルゴ州の承認書の
3つ目の文章における
御社の日本語訳ですが
まず、主語が省略されているので
不自然な文章になっていること。
(まあ、イダルゴ州政府が発行
している文章なので、
イダルゴ州政府が主語であろう
ことは推測できますが、
文章の主語については、規則動詞
cooperaremos y sumaremos
の変化に注目してください。
規則動詞が emos で終わる場合は
原文中で主語が省略されていても
主語は「私たち」になります)

また、御社の日本語訳では、
「~、協力してまいります」
で文章がいったん途切れて、
「セルジオアルバ氏は、~」
から新しい文書が始まっている
ように読めるのですが、
原文を読むと
「Sergio Alva,・・」
で始まる文章が文章として
破綻していること。

・・私の推測なのですが、
まず、原文中の「Ing.」は、
「Ingenier」の省略形だと
思われます。

したがって、
con el Ing. でいったん文章が
とぎれて、
Sergio Alva,・・で、新しい
文章がはじまるのではなくて
「Ing. Sergio Alva」で一区切りで
セルジオ・アルバ 技師
だと思われます。

したがって、3番目の文章は、
con el Ing. でいったん
文章がとぎれて、
Sergio Alva,・・で
新しい文章がはじまる
2つの文章ではなくて
全部つながっている
1つの文章なのです。

そして、御社の日本語訳を拝見
すると、セルジオ・アルバ氏が
Covid-19の治療のための
細胞療法の承認を求めている
ように読めますが、
原文で重要なのは、
Covid-19の治療のための
細胞療法の承認を求めている
のは、イダルゴ州政府自身
でもあること。

つまり、
イダルゴ州政府自身が
COFERPISの承認を
望んでいること。

そういう重要な内容が
御社の日本語訳では
訳せていないのです。