ここから本文です
Yahoo!ファイナンス
投稿一覧に戻る

ソフトバンクグループ(株)【9984】の掲示板 2019/10/14〜2019/10/15

アニュアルレポートやら条文やら翻訳とかしてるけど(ブログで)、大した時間はかからない。ニュースなんて尚更。
英文のまま貼り付けるのは、第一に無断転載だし、第二に読者に不親切。
無償の掲示板だから、翻訳までする義理がないのは確かだが、それなら執着せずにやめれば良い。

  • >>41

    > アニュアルレポートやら条文やら翻訳とかしてるけど(ブログで)、大した時間はかからない。ニュースなんて尚更。
    > 英文のまま貼り付けるのは、第一に無断転載だし、第二に読者に不親切。
    > 無償の掲示板だから、翻訳までする義理がないのは確かだが、それなら執着せずにやめれば良い。

    itakenさん
    こんにちは。

    契約書、技術書、財務諸表等々感情が入らない場合は比較的簡単ですね。ですが、記者の感情や立ち位置が見え隠れする記事を翻訳するのは、言葉のもつニュアンスを考慮しなければなりません。迷いますね、どう表現しようかと。私は、時間的余裕があるとき簡単に訳して投稿しますがそうでない時は無理。
    それに今は、Google翻訳もありますから、内容に興味があればタイトルで検索して記事をGoogle翻訳すれば大まかな意味くらい汲み取れるのでははないでしょうか? それが面倒な人はスルーしてくだいって思う。

    ここは、単に掲示板ですから、こういう記事、TVリポートがありますよって、それでよいかと。
    皆さん時間があるときじっくり調べるられることもあるでしょうし。

    それに最近は、日本人は英語を読むことはできる人が比較的多いと仕事を通じて感じています。まあ、大学生など多くが単位所得のために半年、一年と留学する時代ですからね。

    ちなみに、主なニュースは、今朝のWeWorkの資金調達の記事のように、即、日本語になって報道されていますよ。

  • >>41

    > アニュアルレポートやら条文やら翻訳とかしてるけど(ブログで)、大した時間はかからない。ニュースなんて尚更。
    > 英文のまま貼り付けるのは、第一に無断転載だし、第二に読者に不親切。
    > 無償の掲示板だから、翻訳までする義理がないのは確かだが、それなら執着せずにやめれば良い。

    そんなことは、どちらでも良いでしょう。
    他人に、日本語訳をつけるべきだなどと、言う方がおかしい。