投稿一覧に戻る (株)メタリアル【6182】の掲示板 2017/10/18〜2017/10/25 905 しきちゃん 2017年10月23日 20:10 ロゼッタは注意したほうがいいわよ! 専門書や専門文献が翻訳できるって触れ込みに騙されちゃだめよ。専門文献が一番翻訳するのが簡単なのよ。翻訳の難易度は下から、 A:専門書、専門文献 B:一般書、メディアなど C:会話 D:文学(小説など) あたし数年前にGoogle翻訳機使ってみてあまりにもひどいんでしばらく使わなかったのよ。ロゼッタが話題になってんでね、きのーからいろんな英文をGoogleとWeblioで訳してみたのよ。そしたら以前より飛躍的に訳がうまくなってるんでビックリしたわ。 あたしの専門分野の専門書をGoogleに訳させたら、専門用語は全部完璧に訳しちゃったわよ! 多分理系の大学の教授よりも専門用語よく知ってるわよ。文章の訳そのものはぎこちないところやおかしいところがあるけど、専門文献の内容を理解するのが目的だったらGoogleでほとんど問題ないわよ。だからわざわざお金払ってロゼッタを使う人がどれだけいるか疑問ですね。 翻訳して本にしたり配布したりするのに使うんでしたら意味がわかるだけでは全く不十分で、日本文としてちゃんとした表現になってないと駄目だから、現時点ではGoogleでは校正だらけになっちゃって、英語が得意な人でしたら自分で全文訳したほうが却って早いと思うでしょう。だから問題は専門用語を訳せるかどうかということではなくて、どれだけ日本らしい文章に訳せるかという点ですね。 それからGoogleとWeblioを比較すると、日本語らしい表現をする点ではGoogleが上だけど、イディオムなどを含む文ではWeblioが上。それから短文の訳ではWeblioは数種類の訳を示してくれる。 そう思う17 そう思わない30 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する 証券取引等監視委員会に情報提供する ツイート 投稿一覧に戻る
しきちゃん 2017年10月23日 20:10
ロゼッタは注意したほうがいいわよ!
専門書や専門文献が翻訳できるって触れ込みに騙されちゃだめよ。専門文献が一番翻訳するのが簡単なのよ。翻訳の難易度は下から、
A:専門書、専門文献
B:一般書、メディアなど
C:会話
D:文学(小説など)
あたし数年前にGoogle翻訳機使ってみてあまりにもひどいんでしばらく使わなかったのよ。ロゼッタが話題になってんでね、きのーからいろんな英文をGoogleとWeblioで訳してみたのよ。そしたら以前より飛躍的に訳がうまくなってるんでビックリしたわ。
あたしの専門分野の専門書をGoogleに訳させたら、専門用語は全部完璧に訳しちゃったわよ!
多分理系の大学の教授よりも専門用語よく知ってるわよ。文章の訳そのものはぎこちないところやおかしいところがあるけど、専門文献の内容を理解するのが目的だったらGoogleでほとんど問題ないわよ。だからわざわざお金払ってロゼッタを使う人がどれだけいるか疑問ですね。
翻訳して本にしたり配布したりするのに使うんでしたら意味がわかるだけでは全く不十分で、日本文としてちゃんとした表現になってないと駄目だから、現時点ではGoogleでは校正だらけになっちゃって、英語が得意な人でしたら自分で全文訳したほうが却って早いと思うでしょう。だから問題は専門用語を訳せるかどうかということではなくて、どれだけ日本らしい文章に訳せるかという点ですね。
それからGoogleとWeblioを比較すると、日本語らしい表現をする点ではGoogleが上だけど、イディオムなどを含む文ではWeblioが上。それから短文の訳ではWeblioは数種類の訳を示してくれる。