投稿一覧に戻る
ソフトバンクグループ(株)【9984】の掲示板 2019/11/28〜2019/11/29
-
1357
>>1277
ここでいうcharitable contributions toward expanded broadband accessというのは、基金や財団などを設立し、原住民や小企業にもブロードバンド接続を普及させるという意味です。それが'charitable'ということです。
「中小企業を金銭的サポート」というのは、文字通り、企業に直接お金を渡す or 補助金を出す、という意味です。
全然意味合いが違うと思いますがね?
言語に対する感受性が低い人は、そういうのを気にしないのか、あるいは区別できないのですかね?
そもそも、5Gのカバレッジ、低価格プラン、従業員雇用の確保、慈善事業という順で書いてあるので、和解条件としては一番重要度が低いということです。
やれやれ。。。
ヤカランダ 2019年11月29日 21:52
>>1095
返信をもらっていましたね。
翻訳ごっごはやめましょう。一語一句翻訳する必要もない。
意図、意味が通じればよいと思いますよ、
中・高の和訳のテストではないのですから。
sftby_wsjことaadが、英字報道を読んで、”金で買収するような和議”と
思い込みたっぷりの投稿したことへ対して、longさんがその表現は正しくないと指摘したまで。
そのlongさんの英訳はおかしいと今度は貴方が横から投稿。
longさんは特別時間をかけて一語一句を翻訳している訳ではなですよ。
貴方は、”寄付”って書いてあるっていうけど、寄付ってどう使われるのでしょう?社会的弱者を援助(サポート)するために使われるのでしょう?
報道が伝えていることをlongさんが端的に伝えている。
何が問題なのかわからないですね。