投稿一覧に戻る 2160 ‐(株)ジーエヌアイグループの掲示板 12299 京島迷路 2020年10月1日 00:47 デイはしないので、帰宅後にチェックしてホッとしたりガックリしたり。そんなスタイルでやってます。古参の方、たくさん保有している方には遠く及びませんが、多少のゆとりを感じられるようになった今日この頃です。 さて、表板で話題になっている「国家薬品監督管理局薬品評価センター に『相談』する」件ですが、英語版のリリースを見ると、「consult」という単語が使われています。 これは、私たちが日常で使っている(ちょっと聞いてみるとか打ち合わせるとか協議する)よりも重みのある、 専門家の知見を求める、ご指示を仰ぐ というニュアンスだと思います。 確かに、辞書や翻訳ソフトを使うと第一候補に「相談する」が出てきますが、微妙なニュアンスを感じ取るのもGNIと付き合うには必要ですね。事実は判りませんが、原文が中国語で、翻訳ソフトを介して英語版を作り、さらに日本語版を作っているイメージかな。 返信する そう思う53 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する ツイート 投稿一覧に戻る
京島迷路 2020年10月1日 00:47
デイはしないので、帰宅後にチェックしてホッとしたりガックリしたり。そんなスタイルでやってます。古参の方、たくさん保有している方には遠く及びませんが、多少のゆとりを感じられるようになった今日この頃です。
さて、表板で話題になっている「国家薬品監督管理局薬品評価センター に『相談』する」件ですが、英語版のリリースを見ると、「consult」という単語が使われています。
これは、私たちが日常で使っている(ちょっと聞いてみるとか打ち合わせるとか協議する)よりも重みのある、
専門家の知見を求める、ご指示を仰ぐ
というニュアンスだと思います。
確かに、辞書や翻訳ソフトを使うと第一候補に「相談する」が出てきますが、微妙なニュアンスを感じ取るのもGNIと付き合うには必要ですね。事実は判りませんが、原文が中国語で、翻訳ソフトを介して英語版を作り、さらに日本語版を作っているイメージかな。