ここから本文です
宝の山も一歩から~学んだことのMEMO~

宝の山も一歩から~学んだことのMEMO~の掲示板

  • 2,346
  • 3
  • 2024/09/14 12:58
  • rss

掲示板のコメントはすべて投稿者の個人的な判断を表すものであり、
当社が投資の勧誘を目的としているものではありません。

  • ターメリック7g、クミンパウダー10g、コーリャンダー20g、レッドチリー(カエンペッパー)5g、ガラムマサラ10g

  • 真言
    オン・ダキニ・ギャチ・ギャカニエイ・ソワカ
    オン・ダキニ・サハハラキャティ・ソワカ
    オン・キリカク・ソワカ(除行垢呪)
    オン・キリ・カク・ウン・ソワカ
    ナウマク・サマンダ・ボダナン・キリカ・ソワカ
    ナウマク・サンマンダ・ボダナン・キリク・カク・ソワカ
    オン・シラ・バッタ・ニリ・ウン・ソワカ
    種字は ダ(ड、ḍa)である。

  • 日本では、4月1日の新年度の始まりとともに、トラックドライバーの時間外労働に上限規制が適用されました。これはトラックドライバーの労働条件を改善することが目的ですが、企業はより効率的に商品を輸送する取り組みが求められています。

    ある民間のシンクタンクは、何も対策を取らなければ、時間外労働の上限規制によって、2030年には運送能力が35パーセントほど減少する可能性があると試算しています。

    コンビニエンスストア大手のローソンは12月から、一部の店舗への弁当の配送を1日3回から2回に減らしました。競合する(コンビニエンスストアの)ファミリーマートは2月から、コカ・コーラ ボトラーズ ジャパンの配送網を活用して、東京近郊の店舗の一部に商品を届けています。

    また、輸送手段を道路(トラック)から鉄道に切り替えている企業もあります。(日本の)北部の酪農地帯である北海道では今、牛のエサを生産する業者が、保管施設までエサを輸送する区間の一部で列車を利用しています。

  • An overtime cap for truck drivers in Japan took effect with the start of the new fiscal year on April 1. The move is aimed at improving working conditions for truckers. It's prompting businesses to find more efficient ways to transport their goods.

    One private think tank estimates that if no measures are taken, the overtime cap could reduce haulage capacity by about 35 percent by 2030.

    Major convenience store chain Lawson cut deliveries of boxed meals to some of its stores from three times a day to two, starting in December. Rival FamilyMart has been tapping the logistics network of Coca-Cola Bottlers Japan since February to supply some of its stores near Tokyo.

    Other businesses are switching from road to rail. One cattle feed producer in the northern dairy region of Hokkaido now uses trains to ship feed for part of the journey to a storage facility.

  • 日本の製薬会社が、自社のサプリメントによって健康不安が広がったとして、謝罪しました。小林製薬によりますと、「紅麴」として知られる原料を含む製品を摂取した数人が死亡したということです。

    小林製薬の小林章浩社長は、「お亡くなりになった方々のご冥福をお祈りし、ご遺族の皆さまに心よりお悔やみ申し上げます。本当に申し訳ありませんでした」と述べました。

    小林社長によりますと、木曜日(3月28日)の時点で、サプリメントを摂取した人のうち、腎臓の病気を発症するなどして5人が死亡し、(のべ)100人以上が入院したということです。このサプリメントには、米を紅麹菌で発酵させた「紅麹」が含まれています。

    厚生労働省によりますと、小林製薬はいくつかのサンプルの中から「プベルル酸」を検出したということです。プベルル酸は青カビから発生する可能性がありますが、当局はそれが原因かどうかは解明できていないと話しています。

  • DRUGMAKER APOLOGIZES AFTER FIFTH DEATH REPORTED

    A Japanese drugmaker has apologized after its supplements led to widespread health concerns. Kobayashi Pharmaceutical says several people died after using products that contain the ingredient known as “beni-koji.”

    (Kobayashi Akihiro / President and Chief Operating Officer, Kobayashi Pharmaceutical)

    “I pray for the deceased and offer my deepest condolences to the bereaved families. We offer our most sincere apologies.”

    He said that as of Thursday, five people who used the supplements died after developing kidney problems. He said there were also more than 100 hospitalizations. The supplements contain “beni-koji,” or rice fermented with red yeast.

    A health ministry official said the company found “puberulic acid” in some samples. It can be produced by blue mold. But authorities said it's not clear whether it's the cause.

  • 日本の漫画の世界的な人気を利用して、外国語に翻訳された作品を違法に売る海賊版サイトが増加しています。関連の業界団体は、この問題に取り組むために行動する必要があるとしています。

    (出版社などでつくる一般社団法人の)ABJが2月に調べたところ、(漫画など日本の)作品の海賊版を扱っているサイトは1,200以上に上ります。このうち70パーセント以上が外国語のサイトで、主に東南アジア向けとみられるということです。

    ABJは、こうした外国語サイトへのアクセス数は日本語版の少なくとも5倍以上で、海外での著作権侵害による被害額の推定は、去年報告された日本語版の25億ドル(およそ3818億円)を大幅に上回るとみています。

    ユーザーを海外の海賊版サイトに誘導する多数の違法アプリもまた、解決すべきもう1つの問題です。(出版やアニメの会社などでつくる)CODA=コンテンツ海外流通促進機構によりますと、公式のアプリストアは国や地域によって(表示されるものが)異なるため、海外の(外国語)海賊版サイトを特定するのは困難だということです。

  • >>2334



    Multiple illegal apps guiding users to overseas piracy sites are another issue to be resolved. The Content Overseas Distribution Association, or CODA, says it's difficult to identify overseas piracy sites through official app stores, as stores vary across countries and regions.

  • MANGA INDUSTRY CALLS FOR ACTION TO TACKLE OVERSEAS PIRACY

    A growing number of piracy websites are taking advantage of the global popularity of Japanese manga to illegally sell foreign-language versions. Officials of related industries say action is needed to tackle the problem.

    The Authorized Books of Japan says a survey conducted in February found more than 1,200 sites were offering pirated titles. The ABJ says more than 70 percent of them were in foreign languages, mainly targeting people in Southeast Asian countries.

    The organization estimates that these foreign-language sites have at least five times the traffic of the Japanese ones. The estimated damage from overseas copyright infringement was much higher than the 2.5 billion dollars reported in Japan last year.

  • アフガニスタンの話題に移ります。アフガニスタンでは新しい学年(新学期)が始まりましたが、そこに少女らの姿はありません。(イスラム主義勢力)タリバンは、女子生徒が小学校6年生を終えたあとに教育を受けることを禁じています。タリバン(暫定政権)がこの措置を続けていることに対して、国際的な批判はいっそう高まっています。

    アフガニスタンでは今週、各地の学校で新学期が始まりました。

    タリバンは3年前(2021年)に再び権力を掌握して以降、自らの解釈によるイスラム法に基づいてアフガニスタンを統治しています。タリバンは、より高次の教育から女性たちを締め出してきました。

    ある14歳の少女は、この状況にとてもがっかりしていると話しました。この少女は、タリバンが授業への参加を認めるようになると期待して、かばんと制服を準備していました。

    少女は、「学校が私たちに閉ざされたままで、とてもつらいです。再び学校を開いてほしいです。女の子にも、医者やエンジニアになるという将来の夢はあります」と訴えました。

  • SCHOOL STARTS IN AFGHANISTAN WITHOUT GIRLS

    We turn now to Afghanistan, where a new school year has started, but without girls. The Taliban have prohibited female students from receiving education beyond the sixth grade. The move has drawn growing international criticism.

    Schools across Afghanistan began classes this week for the new academic year.

    The Taliban have been governing the country based on their own interpretation of Islamic law since retaking power three years ago. The group has barred women from higher education.

    This 14-year-old girl says she's very disappointed. She had prepared a bag and a uniform, hoping the Taliban would allow them to join classes.

    (Girl)

    “It's very painful that schools are still closed to us. I want authorities to reopen them. Girls also have dreams of becoming doctors or engineers in the future.”

  • 日本銀行は、これまで行ってきた大規模な金融刺激策からの歴史的な転換を迎えることになりました。中央銀行(である日銀)は、マイナス金利政策を解除し、17年ぶりに金利を引き上げることを決めました。日銀はまた、長期金利と短期金利を(低く)抑え込んできた長短金利操作=イールドカーブ・コントロールの枠組みも終了します。

    日銀の政策決定者たちは、火曜日(3月19日)に2日間の会合を終えたあと、マイナス金利政策を解除することを発表しました。日銀は、賃金(の上昇)と物価の好循環が見通せるとして、2パーセントのインフレという物価安定目標が持続的に実現されると判断しました。

    そして政策決定者たちは、無担保コールレートが0パーセントから0.1パーセント程度で推移するよう促すとしています。日銀による利上げは、2007年2月以来のことです。

    日銀はまた、日本のETF=上場投資信託と、REIT=不動産投資信託の購入を終了することも決定しました。

  • BOJ ENDS NEGATIVE RATE POLICY, YIELD CURVE CONTROL

    The Bank of Japan marks a landmark shift away from its massive monetary stimulus. The central bank has decided to end its negative interest rate policy and raise borrowing rates for the first time in 17 years. It will also abandon its yield-curve control framework, which holds down long- and short-term interest rates.

    The policymakers announced the move after winding up their two-day meeting on Tuesday. They have decided to end the bank's negative rate policy. The central bank assessed the virtuous cycle between wages and prices and judged that its price stability target of 2 percent inflation would be sustainably achieved.

    Policymakers say they will encourage the overnight call rate to remain at around zero to 0.1 percent. The central bank's interest rate hike is the first since February 2007.

    The BOJ also decided not to continue purchasing exchange-traded funds and Japan real estate investment trusts.

  • 元日に日本の中部を襲った大地震(能登半島地震)は、石川県の輪島市の一部に大きな被害をもたらしました。輪島市では有名な朝市を開催できずにいましたが、土曜日(3月23日)、この地域の人々は地震のあと初めて、(朝市の)露店で再び買い物をする機会を得ました。

    (輪島朝市の)出店者らは、県庁所在地の金沢市で臨時の市を開きました。通常のわずか3分の1にあたる29店舗が軒を連ね、訪れた人たちは、魚で作られた干物や、災害を免れた輪島塗の漆器などを購入しました。

    輪島朝市の出張開催を企画した橋本三奈子さんは、「この先どうなるのか見通しがつきません。つらい日々が多く、無力感に陥ることもありますが、今日ここで朝市を開くという目標があったので、皆が元気を出して頑張れました」と述べました。

    橋本さんは、これからも地元(輪島)を復興する活動に参加し続けたいと話していました。

  • WAJIMA'S MORNING MARKET HELD IN KANAZAWA

    The massive earthquake that struck central Japan on New Year's Day devastated parts of Wajima City in Ishikawa Prefecture. The city has been unable to host its famous morning market. But locals on Saturday were able to shop at an outdoor event again for the first time since the disaster.

    Vendors set up a temporary market in the prefectural capital of Kanazawa City. Twenty-nine shops took part in the event. That is only one-third of the usual number.

    People were able to buy dried fish. They were also able to purchase Wajima lacquerware that survived the disaster.

    (Hashimoto Minako / Organizer)

    “We have no idea what will happen in the future. Times are often hard and occasionally we feel helpless. But it was our goal to hold the market here today, so everyone will take heart and stay strong.”

    The organizer says she will continue to participate in efforts to reconstruct her hometown.

  • 日本人スターの大谷翔平選手が、野球界の全ての人が話題にしているスキャンダルについて声明を発表しました。大谷選手は、自身の通訳を務めていた人物(水原一平氏)が違法賭博と「巨額の窃盗」で告発されてからずっと沈黙を守ってきましたが、今回、自らの言い分を語りました。

    大谷選手は、自身の周囲で先週明るみになった疑惑について説明するため、ロサンゼルス・ドジャースのスタジアムで記者会見を開きました。

    アメリカのメディアは、水原一平氏が違法な賭け屋に対して450万ドルの借金を抱えていたと報じ、ドジャースは水原氏を解雇しました。大谷選手の弁護士は、水原氏が(その)金を大谷選手の銀行口座から送金したと非難しています。

    大谷選手によりますと、水原氏が先週ドジャースのチームメートに対して説明するまで、大谷選手は水原氏が借金をしていることもギャンブル依存症ということも知らなかったということです。

    大谷選手は今どのように感じているかを言葉にするのは「とても難しい」としながらも、信頼していた人がこのようなことをしたことを悲しく感じショックを受けていると、自身の気持ちを話しました。

  • OHTANI SPEAKS OUT ON SCANDAL

    Japanese star Ohtani Shohei has spoken up about the scandal everyone else in baseball is speaking about. He has kept quiet since his former interpreter was accused of illegal gambling and “massive theft.” But now, he's shared his side of the story.

    Ohtani held a news conference at the Los Angeles Dodgers stadium to address the allegations that surfaced last week around his camp. U.S. media reported Mizuhara Ippei had amassed debts with an illegal bookmaker of 4.5 million dollars. The team fired him, and Ohtani's lawyers are accusing him of wiring money from Ohtani's bank account.

    Ohtani says he didn't know about the debt nor about Mizuhara's gambling addiction until Mizuhara spoke last week to the team.

    He says it's “really hard” to verbalize how he is feeling right now. But he says he's saddened and shocked that someone he trusted has done this.

  • 日本では、「ギグワーク」(空き時間や短時間に働く働き方)のニーズが増える中、そうした人たちのための仲介サービスが拡大しています。

    フリマアプリで知られる「メルカリ」は今月(3月)、この仲介サービス事業に参入しました。利用者はアプリを利用することで、面接や履歴書の作成をすることなく、最短で1時間の仕事をすぐに見つけることができます。

    別の仲介サービス業者の「タイミー」は先月(2月)、ゆくゆくは正社員になる選択肢があるパートタイムの求人情報を掲載するサービスを始めました。

    また、「シェアフル」は、利用者の過去の経験と実績に基づいて、正社員の求人情報を通知するアプリを立ち上げました。

    矢野経済研究所は、日本におけるギグワーク(スポットワーク)の仲介サービスの市場企業は急速に成長するとみています。(調査によりますと)2023年度の市場規模は、前の年度(2022年度)より27パーセント増えて820億円、5億6000万ドルを上回る見通しです。

  • JOB-MATCHING SERVICES FOR GIG WORK SPREADING IN JAPAN

    Matchmaking services for short-term workers are growing in Japan, in tandem with a rise in the number of people looking for “gig work” to fill their free time.

    Mercari is best known for its flea market app. It entered the job search business this month. Customers can use an app to quickly find work that lasts as little as one hour. There is no need for interviews or preparing resumes.

    Another provider, Timee, started posting part-time positions last month with an option for applicants to become permanent hires down the road.

    Sharefull has launched an app that notifies users of permanent positions based on their past experience and performance.

    Yano Research Institute believes the market for such services in Japan is set to grow sharply. It sees 27-percent growth for this fiscal year from the previous period to become worth more than 82 billion yen, or 560 million dollars.

  • ヒマラヤの王国ブータンの新しい首相は、ブータンは国民の幸福を重視しながらも、観光などの対策を通じて経済を押し上げる必要があると述べました。

    ツェリン・トブゲイ氏は、1月の議会選挙で5年ぶりに政権が交代したあと、首相に就任しました。

    インタビューに応じたトブゲイ首相は、「経済成長と繁栄の目的は、国民の福祉のためであるべきです。幸福は重要です。しかし幸福だけを(経済と)切り離して手に入れることはできません」と述べました。

    ブータンは、国民の(精神的な)幸福感を何より優先するGNH=「国民総幸福」という概念を追求していることで知られています。

    しかしトブゲイ首相は、コロナ禍後、極めて重要な産業である観光業が回復せず、ブータンは厳しい経済状態にあるという認識を示しました。トブゲイ首相はまた、(経済の立て直しのため)海外からの投資を呼びかけました。

読み込みエラーが発生しました

再読み込み