投稿一覧に戻る ありがとう!の掲示板 42358 ama de casa 5月11日 14:11 そうだ。。。 嘗て私も映画関係者になる夢を見たんだった。。 映画の翻訳学校に一年通ってその道の険しさを実感。 ※翻訳自体は楽しい作業。 忙しい翻訳者は、下訳を英語の堪能な人に任せて、 それを元に、ストーリーを壊さない様に1秒3文字の 字幕に仕上げてゆく。色んな技があるのよ。 あの当時は戸田奈津子さんの独壇場だったなぁ。。 返信する そう思わない52 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する ツイート 投稿一覧に戻る
ama de casa 5月11日 14:11
そうだ。。。
嘗て私も映画関係者になる夢を見たんだった。。
映画の翻訳学校に一年通ってその道の険しさを実感。
※翻訳自体は楽しい作業。
忙しい翻訳者は、下訳を英語の堪能な人に任せて、
それを元に、ストーリーを壊さない様に1秒3文字の
字幕に仕上げてゆく。色んな技があるのよ。
あの当時は戸田奈津子さんの独壇場だったなぁ。。