検索結果
-
> 駅の表示では「Fuchūkeiba-seimommae」ってなってますね。 > ローマ字にしてるだけで英語としては全く通じないと思いますが。。。 「In front of the main gate of Fuchu Horse Race」が正しいようです。 わたしの英語力を使えば簡単です。 決して、グーグル翻訳は使っていません。 グーグル翻訳は絶対に使っていません。 グーグル翻訳を使って同じ翻訳になれば、グーグル翻訳とたまたま一致したのです。
-
1日午前6時20分ごろ、東京都千代田区九段北の靖国神社で、神社名を記した石柱に落書きされているのを通行人が発見し、近くにいた警察官に申し出た。 警視庁麹町署は器物損壊事件として、周辺の防犯カメラ映像を確認するなど捜査している。 同署によると、神社の入り口近くにある石柱に、英語で「トイレ」と書かれていた。赤いスプレーを使ったとみられる。
-
-
企業検診の仕事してますが、ポケトーク使っている福祉担当の社員が増えてますね 特に英語圏以外の害人は良く使ってまーす 来日したての東南アジア人はカタコトの英語も話せない が! 1年もしたらコンビニで日本人よりもちゃんと仕事が出来る様になります >ポケトーク導入されてるから、何も問題無い。
-
総会は SNS 上なノ? 株主の怒り顔を見るのがツライのネ! トップが 造語的英語を使わずに KPI を持ってキッチリ日本語で説明出来る様 取り巻き連は教えといてナ! 取巻き連中まで ウオータナントカとか 怪しい英語を使わんでイイからナ! 世界シェアトップ継続のデバイス開発者 ☕
-
非破壊試験って何ですか? 私達が日常使っている様々な製品や材料について、その製品自体を壊さないで品質や性能、特性に不具合がないか試験する技術、方法のことを言います。 人間で言えば健康診断に相当するものです。 英語ではNon-destructive Testing(非破壊試験、NDT)と言います。 +マッピング・半自律飛行 >SKYRON2!!!≫KudanSLAM搭載! https:// www.linkedin.com/posts/avestec_jointheconversation-skyron2-ndtinnovation-activity-7202036074301317120-f3k2?utm_source=share&utm_medium=member_android
-
NASDAQ上場までの流れ NASDAQへの上場ですが、日本市場への上場と同じように、証券会社や弁護士、監査法人等の関係者との契約から始まります。上場までのプロセスは、以下の通りです。 1.各種書類の電子化・英訳 米国に所在する関係者に展開する必要がありますので、契約書や請求書、領収書といった書類をスキャンし、データ化するだけでなく、翻訳ソフトを使って英語に翻訳する必要があります。 2.デューデリジェンスの対応 米国の弁護士が英訳された事業計画や契約書といった電子書類をチェックし、上場を目指す企業の価値やリスクを調査します。弁護士から送付されてくるリストにしたがって書類を準備します。 3.米国基準に即した財務諸表の作成 米国に上場するには、米国の会計基準に従った財務諸表が必要になりますので、日本基準から米国基準へ変換する必要があります。 4.米国監査法人による監査対応 米国の監査法人が過去2~3期分の財務諸表の監査を行います。監査法人から送付されてくるリストに従い、必要な財務情報、監査証拠(請求書や領収書等)を準備・提出します。 5.目論見書の作成 米国証券取引委員会(SEC)で指定されたフォーム(F-1またはS-1)にしたがい、目論見書を作成します。 6.米国証券取引委員会による審査 提出した目論見書をSECが審査します。最初の提出から約1か月後にSECからコメントが送付され、コメントにしたがって修正を行います。 7.ロードショー(投資家説明会) 機関投資家による株の購入を促進させるため、ロードショーと呼ばれる投資家説明会を行います。 このように、日本の上場と同じようなプロセスもありますが、各種書類の電子化・英訳、米国の会計基準に従った財務諸表の作成や、米国の監査法人の監査対応等、大きく異なる点もあります。特に財務諸表の作成や監査対応は専門知識が必要となり、さらに時間がかかりますので、事前にしっかりと準備する必要があります。
-
それもヒロセの良いところだと思います。サクソバンクのニュースはちょっと早く飛んでくるイメージですが、ただし英語なんです。翻訳ツール大活躍です笑どちらが早いんでしょうかね・・・? 低レバ(1.4ぐらい)なので>> もし、逆指値をそもそも使わないなら気にする必要は無いかな?と思います。頻繁に取引する人、建玉が逆指値ギリギリ上になっちゃった人向け、ですね
-
一日あれば英語が喋れるようになると 言って誤爆をした人が複垢を使って 必死で自分の愚かさを隠そうとしているね https://youtu.be/4Su7OaIGMgA 208968 ジェニファー5月28日 13:51 > 英検偽造バラされて発狂してるぅ~
日本ではコンピュータ技術の発達…
2024/06/02 09:01
日本ではコンピュータ技術の発達により1970年代に「情報検索システム」が始まり、言葉としての「検索」は次第に広く使われ始めた[1][2]。英語の文化圏では言葉としての「検索」は犬のゴールデン・レトリバーに見るように「探しだす」を意味する「retrieval」や「retrieve」として古くから使われている[3][4]。 日本語における言葉「検索」の意味合いと使用例において大まかに次の様な変遷が見られる。主に日本語。 意味合い[編集] 広辞苑(1998年(平成10年)11月改訂)第5版までは、「検索」の意味として単に「調べさがすこと」、用例として「索引で語を検索する」と書かれている。このころまでは、一冊または複数冊の本の中に記述される事柄を探すことが、言葉としての「検索」の主な使われ方であった。一般的な言葉として馴染まれ使われていたのは、「検索」より、むしろ単に「見つける」、「探す」、「探索」といった言葉であった[5]。検索した結果、目的とする言葉が見つからなければ、他の本を手にとって調べてみることになる。このことはコンピュータによる情報検索が行える現代においても、図書館や本屋において誰しも試みることである。一方、図書館では蔵書に対して「目録カード」や「カード目録」などと呼ぶ名刺大から葉書大程度のカードから所要の本を探し出したが、このような検索は蔵書検索と呼ばれ、現在でもコンピュータなどによる情報検索と併用されている[6][7][8]。 広辞苑第6版(2008年(平成20年)1月改訂)では、「検索」の意味として「データの中から、必要な事項をさがし出すこと」とし、コンピューターの中のデータや、紙やマイクロフィルムに記録されたデータの中から探し出す、現在の検索への意味合いへと変化が見られる。用例は変わっていない。(なお、広辞苑5版から6版が出るまでの10年間にも、別の出版社から毎年刊行されている「現代用語の基礎知識」には「検索エンジン」などの用語の解説はあった。ただし、「検索」という言葉そのものの解説はない。) 「検索」という言葉の意味を日本語と英語で比較すると、「情報検索」に対応する英語は「Information retrieval」であり、「検索」は「retrieval」となる。retrieval(名詞 )の動詞形は retrieve であるが、意味合いとしては、英語の retrieve には日本語の「検索」の持つ「特定の情報の集合から(広辞苑の定義における『データの中から』)探し出す」ということは必ずしも含まれない[9]。日本語の検索が現代のカードやコンピュータなどにより探し出す事に限定した意味合いへと変化していることがわかる。[独自研究?] 使用例[編集] 日本語を対象としたコンピュータの文書やファイルに終始する中での言葉や句の検索は、「検索」の機能を備えた1978年(昭和53年)9月に東芝が発表した世界初の日本語ワードプロセッサJW-10に始まり、その後OASYSなどのワードプロセッサや1983年(昭和58年)の一太郎の元となるPC-100用日本語ワープロソフト「JS-WORD」などが開発され市場に出されたことより、コンピュータを使った「検索」とはどのような意味か、どのように速くて便利なものかをコンピュータのユーザーの立場で体感できることとなる。1983年には米国で作られた表計算ソフトLotus 1-2-3を日本でも一部の者が使い始めたが、これにも表内の検索やLotus 1-2-3独自のマクロによる検索の機能を備えていた。