投稿一覧に戻る
(株)ユーグレナ【2931】の掲示板 2020/09/11〜2020/09/28
-
>>320
(グーグル翻訳)
ユーグレナは、藻類燃料を使用した最初の商用飛行が今年打ち上げられることを望んでいたが、この計画は現在不確実である。 千歳の藤田氏はまた、提携会社がコロナウイルス危機のために同社への投資を停止したと語った。
文章の前後の脈絡からやで、「千歳の藤田氏はまた」の「また」を使用していることから前の文につながりをもったものだといえるやろ。
このことから、前の文のユーグレナについての記述と、その後の千歳の藤田氏と続くという記述はまったく関連性がない内容ではないということやで。
tsukuba 2020年9月16日 22:59
>>318
(今回の場合、勉強するべきなのは私ではなく、英語文を日本語に訳したgoogleの翻訳機能ではないかと思うのですが)なにぶん翻訳文での事ですので、日本語が少々不自由に感じる点は勘弁してあげてください…。
原文は
Chitose's Fujita also said a partnering company had halted investments in the company due to the coronavirus crisis.
なので、the company は同文中の「Chitose」を指すのではと思うのですが?
> まず、基本の同社と当社の違いをしっかり勉強せんとな。
> ・同社とは、相手の会社
> ・当社とは、自分の会社
> したがってやな、おまはんの言い分やとな。
> 千歳の藤田氏はまた、提携会社がコロナウイルス危機のために(同社)への投資を停止したと語った。(同社)やなく当社、我社、弊社、自社になるやろ
>
> 自分が勤めている会社を呼ぶ際に使う言葉は、当社、我社、弊社、自社、があり
> 「同社」とは前に出てきた会社を指す言葉やから、ユーグレナ社の事になるんやないか。