検索結果
-
-
商船三井は5月15日、中国海洋石油集団(China National Offshore Oil Corporation、以下「CNOOC」)が100%出資するCNOOC Gas & Power Singapore Trading & Marketing Pte. Ltd社向けの新造LNG船「GREENERGY OCEAN」 の命名式を中国の滬東中華造船(集団)(Hudong-Zhonghua Shipbuilding (Group) Co.,Ltd.、以下「HUDONG」)で開催した。 ※■GREENERGY OCEAN 主要目 主要寸法:全長 299.0m、船腹 46.4m、満載喫水 11.5m 船型:17万4000m3 メンブレン型 搭載主機:X-DF 2.1 iCER Diesel 造船所:HUDONG 船舶管理会社:MOL LNG SHIP MANAGEMENT PTE. LTD. ※商船三井だし「搭載主機:X-DF 2.1 iCER Diesel」この船舶用エンジンも三井E&Sだろうね?
-
Win Smart, CFA @WinfieldSmart China just dumped the largest amount of U.S. Treasuries and Agency Debt in history. 中国は史上最大額の米国債と政府機関債を売却した。 午後7:20 · 2024年5月16日
-
Bloomberg Share on Facebook Share on Twitter 中国、1~3月に記録的な米国債売り-ドル資産離れ浮き彫り Masaki Kondo、Iris Ouyang 2024年5月16日 15:00 JST 中国にはドル保有からの分散という明確な意図がある-BI 中国による米国の証券売り加速も-特に再びトランプ政権となれば 中国が1-3月(第1四半期)に売却した米国の国債と連邦政府機関(エージェンシー)債が過去最大規模となった。米中間の貿易摩擦が続く中で、中国のドル資産離れが浮き彫りとなっている。 米財務省の最新データを基にブルームバーグが算出した中国当局による1-3月の米国債・エージェンシー債売却は計533億ドル(約8兆2000億円)。中国の保有資産を保管していると見なされることが多いベルギーは1-3月に220億ドルの米国債を手放した。 China’s Selling of Treasury and US Agency Debt Rises to Record Sources: Bloomberg, the US Department of the Treasury
-
配当を出す場合には、当局からの特別な許可を得る必要はありますか? 中国は厳しい資本規制を課しており、例えば中国市場から撤退する場合に非常に困難な作業になると聞いたことがあります。 中国市場に大半の収益を依存する企業にはこの点が懸念されます。 https://www.uschina.org/china’s-capital-controls-choke-cross-border-payments
-
コロナ → やばいchina製人工ウィルス ワクワク → ↑よりましな人工ワクワク ↑俺はこんな認識。
-
> > こういうのは日本製に限るね。 > > 日本製ならもっと本人に似ていて、造り込みも丁寧だよ。 > > 海洋堂に造らせた方が良い。 > > そう 日本製のクオリティーは凄い > この京商の18/1のミニカーも内装の作り込みとか > 笑っちゃうくらい 手が込んでる > まあ 値段も〇万円するけど でもねwwww 裏を見ると「made in china」って書いてあったw まあ 同じ「made in china」でも日本の会社が監修して自社工場などでつくらせた製品は中国製の製品とは全く別物なんだけどね^ー^ 日本の家電製品も殆ど「made in china」だしねw
-
DNF China 0521
-
made in chinaでつ🫵🤣💥🤛
Russian and Chi…
2024/05/18 17:49
Russian and Chinese state media focused heavily on the camaraderie between the two leaders. But in truth, this is no longer a partnership of equals. Mr Putin came to China cap in hand, eager for Beijing to continue trading with a heavily sanctioned and isolated Russia. His statements were filled with honeyed tones and flattering phrases. He said that his family were learning Mandarin – this was particularly noteworthy because he very rarely talks about his children in public. (BBC) (Google翻訳) ロシアと中国の国営メディアは、両指導者の友情に重点を置いた。 しかし実際のところ、これはもはや対等なパートナーシップではありません。 プーチン氏は、中国政府が厳重な制裁を受けて孤立しているロシアとの貿易を継続することを切望し、中国のキャップを手に持って臨んだ。 彼の発言には、はちみつのような口調とお世辞のフレーズがあふれていた。 彼は、家族が中国語を勉強していると語った。彼は公の場で自分の子供たちのことをほとんど話さないので、これは特に注目に値する。(BBC)