検索結果
-
Good morning なるほど『TRANS.Biz編集部 2022.3.21 投資と投機の違いとは? ギャンブル性や英語表現も解説 ●投資と投機の英語表現… 投資は…investment[invés(t)mənt] …投機はspeculation[spèkjəléiʃən]… speculation…偶然の 利益を狙う…堅実性…に…欠ける… 投機をgamble[gǽmbl] …も …勝つか負けるかの一発勝負…が多い ●…英語例文 I am planning on to get a great return on my investment. What speculation means is to wish to get large amount of profit in short period time. ●まとめ 投資と投機の違いは、保有期間、リスクの取り方、短期の価格 変動、ギャンブル性… 投資は長期間でじっくり進め…複利を 利用して利益を生…のが基本… 投機は短期で売買を繰り返し、 勝つか負けるか一発勝負の要素…が特徴…』
-
サを、発音できず パヨクと呼ぶオーバーステイ半島渡来 なんとか見逃してもらうように 媚びる活動 ① 韓国人は日本語のサシスセソは発音できないのでしょうか? テレビに出てる韓国人タレント(ユンソナボア等 韓国人は日本語のサシスセソは発音できないのでしょうか? テレビに出てる韓国人タレント(ユンソナボア等)見ていてそう思いました。 折りたたむ 日本語・10,118閲覧 1人が共感しています 共感した ベストアンサー hu8******** hu8********さん 2006/2/20 3:41 発音しにくいみたいですよ。 日本人が韓国語の「お」とかを区別できないのと一緒です。 英語の「あ」とかも日本人は区別しにくいですよね。 母国語にない発音はどうしてもおかしくなっちゃいますね。 ② 2015/1/26 22:01 1回答 韓国人はサ行の発音が苦手なのですか? ハ行はどうですか? 韓国人はサ行の発音が苦手なのですか? ハ行はどうですか? 一般教養・6,119閲覧 2人が共感しています 共感した ベストアンサー kad******** kad********さん 2015/1/27 10:22(編集あり) サ行ではなく、ザ行です。韓国語にはザズゼゾツが無いので、「ザズゼゾツ」を発音させると「ジャジュジェジョチュ」になります。ちなみに「脱税」を発音させると「たちゅじぇい(通常、語頭に濁音は来ない為)」になります。 ハ行は関係ありません。バ行とパ行に混乱が見られます(上記の通り、語頭に濁音が来ないので、語頭のバ行がパ行になる為)。
-
パヨクと呼ぶのは 半島人 日本には パピプペポが 語頭に来る単語は存在しない ペヨンジュン プルコギ プルダック パンキブン潘基文 パクヨンハ パククネ朴槿恵 ピビンバ 韓国人は日本語のサシスセソは発音できないのでしょうか? テレビに出てる韓国人タレント(ユンソナボア等 韓国人は日本語のサシスセソは発音できないのでしょうか? テレビに出てる韓国人タレント(ユンソナボア等)見ていてそう思いました。 折りたたむ 日本語・10,118閲覧 1人が共感しています 共感した ベストアンサー hu8******** hu8********さん 2006/2/20 3:41 発音しにくいみたいですよ。 日本人が韓国語の「お」とかを区別できないのと一緒です。 英語の「あ」とかも日本人は区別しにくいですよね。 母国語にない発音はどうしてもおかしくなっちゃいますね。 ② 2015/1/26 22:01 1回答 韓国人はサ行の発音が苦手なのですか? ハ行はどうですか? 韓国人はサ行の発音が苦手なのですか? ハ行はどうですか? 一般教養・6,119閲覧 2人が共感しています 共感した ベストアンサー kad******** kad********さん 2015/1/27 10:22(編集あり) サ行ではなく、ザ行です。韓国語にはザズゼゾツが無いので、「ザズゼゾツ」を発音させると「ジャジュジェジョチュ」になります。ちなみに「脱税」を発音させると「たちゅじぇい(通常、語頭に濁音は来ない為)」になります。 ハ行は関係ありません。バ行とパ行に混乱が見られます(上記の通り、語頭に濁音が来ないので、語頭のバ行がパ行になる為)。
-
ベンチャー企業は、英語の冒険を表す「adventure」から作られた日本独自の造語です。ですので海外では、ベンチャー企業と言っても通じない、和製英語です。 ベンチャー企業という場合は、革新的な技術・製品・サービスを開発し、イノベーションを生み出す企業であり、設立数年程度の若い企業を言うのですが、資本金や創業年数などで明確な基準があるわけではありません。 アンジェスは、HGF(肝細胞増殖因子)遺伝子の血管を新生する作用を応用した医薬品開発を目指して1999年12月に設立されたものですが、コラテジェンは2019年3月に条件及び期限付き承認を厚生労働省から得ているのですが、本承認の申請については、その可否がまだ決定されていない状況なので、創業目的の達成から見ると、まだ道半ばの状況にあるわけです。もし、コラテジェンの本承認が厚生労働省から承認された場合は、山田社長が今年3月の株式総会後の会社説明会で語っているように、コラテジェンについては海外での販売だけではなく、HGF(肝細胞増殖因子)遺伝子の特性を生かした適応範囲を拡大し、他の疾患に対する治療法の研究開発にもチャレンジする意向を述べていたと思います。 また遺伝子治療分野では、ゲノム編集による治療法の確立や、創薬につなげる取り組みが本格化しつつありますが、こうした流れに取り残されては「遺伝子医薬のグローバルリーダーを目指して」という企業理念が、看板倒れになるとの認識から エメンド社を子会社化したのですが、アノッカ社とのライセンス契約は締結したものの、当初予定していたELANE関連重症先天性好中球減少症を対象とするゲノム編集治療の米国での臨床入りは、まだ実現できていないのです。 ですので、アンジェスの場合は創業年数では24年も経過しているので、人であれば立派な成人ですが、企業展開の内容からすれば、まだ道半ばの古参ベンチャーと言えるのではないかと思います。 出来ればベンチャー企業であることに、いつまでもワラントによる資金調達に依存することなく、自前の収益で「遺伝子医薬のグルーバルリーダーを目指して」ほしいものと思います。
-
英語「book a table」の意味って? レストランでくり返し使える定番表現や、習慣的に行う行動表現をイギリス英語で言ってみよう! A table for two, please. 2名でお願いします。 Do you have any free tables? テーブルは空いていますか。 I don’t have a reservation. 予約はしていないのだけれど。 I’d like to book a table, please. テーブルを予約したいんです。 Could I see the drinks menu, please? 飲み物のメニューをお願いします。 (マリ・マクラーレン著 / コスモピア編集部 編 『ネイティブが教える イギリス英語フレーズ 1000』 より )
日本ではコンピュータ技術の発達…
2024/06/02 09:01
日本ではコンピュータ技術の発達により1970年代に「情報検索システム」が始まり、言葉としての「検索」は次第に広く使われ始めた[1][2]。英語の文化圏では言葉としての「検索」は犬のゴールデン・レトリバーに見るように「探しだす」を意味する「retrieval」や「retrieve」として古くから使われている[3][4]。 日本語における言葉「検索」の意味合いと使用例において大まかに次の様な変遷が見られる。主に日本語。 意味合い[編集] 広辞苑(1998年(平成10年)11月改訂)第5版までは、「検索」の意味として単に「調べさがすこと」、用例として「索引で語を検索する」と書かれている。このころまでは、一冊または複数冊の本の中に記述される事柄を探すことが、言葉としての「検索」の主な使われ方であった。一般的な言葉として馴染まれ使われていたのは、「検索」より、むしろ単に「見つける」、「探す」、「探索」といった言葉であった[5]。検索した結果、目的とする言葉が見つからなければ、他の本を手にとって調べてみることになる。このことはコンピュータによる情報検索が行える現代においても、図書館や本屋において誰しも試みることである。一方、図書館では蔵書に対して「目録カード」や「カード目録」などと呼ぶ名刺大から葉書大程度のカードから所要の本を探し出したが、このような検索は蔵書検索と呼ばれ、現在でもコンピュータなどによる情報検索と併用されている[6][7][8]。 広辞苑第6版(2008年(平成20年)1月改訂)では、「検索」の意味として「データの中から、必要な事項をさがし出すこと」とし、コンピューターの中のデータや、紙やマイクロフィルムに記録されたデータの中から探し出す、現在の検索への意味合いへと変化が見られる。用例は変わっていない。(なお、広辞苑5版から6版が出るまでの10年間にも、別の出版社から毎年刊行されている「現代用語の基礎知識」には「検索エンジン」などの用語の解説はあった。ただし、「検索」という言葉そのものの解説はない。) 「検索」という言葉の意味を日本語と英語で比較すると、「情報検索」に対応する英語は「Information retrieval」であり、「検索」は「retrieval」となる。retrieval(名詞 )の動詞形は retrieve であるが、意味合いとしては、英語の retrieve には日本語の「検索」の持つ「特定の情報の集合から(広辞苑の定義における『データの中から』)探し出す」ということは必ずしも含まれない[9]。日本語の検索が現代のカードやコンピュータなどにより探し出す事に限定した意味合いへと変化していることがわかる。[独自研究?] 使用例[編集] 日本語を対象としたコンピュータの文書やファイルに終始する中での言葉や句の検索は、「検索」の機能を備えた1978年(昭和53年)9月に東芝が発表した世界初の日本語ワードプロセッサJW-10に始まり、その後OASYSなどのワードプロセッサや1983年(昭和58年)の一太郎の元となるPC-100用日本語ワープロソフト「JS-WORD」などが開発され市場に出されたことより、コンピュータを使った「検索」とはどのような意味か、どのように速くて便利なものかをコンピュータのユーザーの立場で体感できることとなる。1983年には米国で作られた表計算ソフトLotus 1-2-3を日本でも一部の者が使い始めたが、これにも表内の検索やLotus 1-2-3独自のマクロによる検索の機能を備えていた。