検索結果
-
課題がグロクエみたいなのを言ってるのか直訳でいいのか良くわからない
-
英検でも勉強しろ…笑 銀行口座が無いを直訳したらNo bank account だ 教養レベルバレるよ…😆笑
-
アンバンク 直訳すると「銀行口座がない」www
-
なんて言うか定型文?構文?なんかも英語よりも単純な気がします。 直訳でOKみたいな(笑)
-
ベネフィットとは、直訳すると「利益」「恩恵」「便益」だよ
-
常に抱いていた違和感・・・ ・・・針小棒大❔ Shinshōbōdai 英語訳 small needle large その他の翻訳 exaggeration 💬「戦(いくさ)じゃレーション」 exaggerate「戦(いくさ)じゃレート」 とか覚えてた気がする。 過言, 誇張, 誇大, 誇称, 壮語, 針小棒大 「針小棒大に言う」という 意味の表現で、 "make a mountain out of a molehill" (【直訳】モグラの掘り土から山を作る) 📰大したことでもないのに、 重大ですごいことであるかのように 話す人に会ったという経験は、 多くの方が持っているのでは ないでしょうか? ネットのブログ記事や ビデオ動画などで、 多くのユーザーの 注目を集めるために、 おおげさな見出しがついていると いうことも珍しくありません。 このようなことを、 「針小棒大」という四文字熟語で 表現することが可能です。 この掲示板で思い当たるフシは 無いでしょうか? 端的に申せば 吉田社長のX、X、えっくす~♪ (『仮面ラ〇ダーX』のフシで) ピクセル株購入して後、 疑義等胡散臭い事に気付いた方も 少なくないはず~(笑) 彼のXの針小棒大さにも 注視すべきかなぁ(笑) 「買いたい」も70%切りそう~😢
-
ベネフィットとは、直訳すると「利益」「恩恵」「便益」だよ
-
Sell in May and go away, don't come back until St.Leger day.」 で、直訳すると「5月に売ってセント・レジャー・デーまで戻ってくるな(9月の2周目まで)
-
日本語で投資が重いっていうのは英語の直訳でそう書いているのか知らんけど、金利下がったら中小型を買いに回るんちゃいまっか。負債よりもキャッシュ潤沢な巨大企業だから投資家は金利高くても消去法で大企業に投資するしかなかったのでしょうし。たかがアメで消費が減っても関係ないと思うわ。世界市場で消費が落ち込まなければいいんだし。
フクダくんのAp…
2024/05/17 08:51
フクダくんのAppleの「副社長」って、 「Vice President」 の直訳でしょ。 ポストとしてはあいまいで、 日本の担当部長(部も部下も居ない部長)みたいなことが多い。 日本の英語教育のお粗末さの表れ(pnpn (--