検索結果 スレッド コメント 最新の投稿順 古い投稿順 2件中 1件 - 2件を表示 株式全般> ありがとう! そうだ。。。 嘗て私も映画関… ama de casa 2024/05/11 14:11 そうだ。。。 嘗て私も映画関係者になる夢を見たんだった。。 映画の翻訳学校に一年通ってその道の険しさを実感。 ※翻訳自体は楽しい作業。 忙しい翻訳者は、下訳を英語の堪能な人に任せて、 それを元に、ストーリーを壊さない様に1秒3文字の 字幕に仕上げてゆく。色んな技があるのよ。 あの当時は戸田奈津子さんの独壇場だったなぁ。。 サービス業> ギグワークス(株) 良かったな運営 全部柔軟性に… バブルスライム 2024/05/08 08:17 良かったな運営 全部柔軟性に任せて説明文不要だとよ 英語だからって一時期叩かれてたけど説明文いらないならボタン部分に簡単な単語だけ載せておけば終わりだわ楽で良かったな
最新の投稿順 古い投稿順 2件中 1件 - 2件を表示 株式全般> ありがとう! そうだ。。。 嘗て私も映画関… ama de casa 2024/05/11 14:11 そうだ。。。 嘗て私も映画関係者になる夢を見たんだった。。 映画の翻訳学校に一年通ってその道の険しさを実感。 ※翻訳自体は楽しい作業。 忙しい翻訳者は、下訳を英語の堪能な人に任せて、 それを元に、ストーリーを壊さない様に1秒3文字の 字幕に仕上げてゆく。色んな技があるのよ。 あの当時は戸田奈津子さんの独壇場だったなぁ。。 サービス業> ギグワークス(株) 良かったな運営 全部柔軟性に… バブルスライム 2024/05/08 08:17 良かったな運営 全部柔軟性に任せて説明文不要だとよ 英語だからって一時期叩かれてたけど説明文いらないならボタン部分に簡単な単語だけ載せておけば終わりだわ楽で良かったな
そうだ。。。 嘗て私も映画関…
2024/05/11 14:11
そうだ。。。 嘗て私も映画関係者になる夢を見たんだった。。 映画の翻訳学校に一年通ってその道の険しさを実感。 ※翻訳自体は楽しい作業。 忙しい翻訳者は、下訳を英語の堪能な人に任せて、 それを元に、ストーリーを壊さない様に1秒3文字の 字幕に仕上げてゆく。色んな技があるのよ。 あの当時は戸田奈津子さんの独壇場だったなぁ。。