検索結果
-
FXStreet) 通勤で訳せないですが💦、 ペソの不調原因こんなふうに言われたりしてます * The Mexican Peso hit a ceiling on Monday after the International Monetary Fund (IMF) warned global economic growth might lose momentum due to a fragmentation of international trade along geopolitical lines, that could especially hit export-based emerging-market economies like Mexico. * Powell's cautious inflation remarks and potential for ongoing tight policy boost USD, aided by high April PPI. Contrasting Powell, Banxico's Ceja hints at possible rate cuts, contributing to Peso's decline ahead of June 27 meeting.
-
the United Nations を 国連、国際連合なんて訳すから 日本人が本質を見誤る。 連合国だ 悪のナチスや日本帝国を破り ユダヤ人を救った正義のアメリカ がキャッチコピー イスラエルがどんな悪行をしようと 支えるのが当然の行動の国 ハルノートに引っかかった アポな日本軍人
-
バイデンの発言は訳し方がおかしいそうだね。 「日本人は差別主義者だ」 これがホントらしい。 他の国からバイデンは異常(元からだけど)だと思われない為の側近の言い訳だろうね。(後で報道官が何か言ってたけど言い訳は言い訳)
-
訳すと 国際涙腺学会およびドライアイ学会みたいですね たぶん3Dは鼻関連とは思いますが
-
コーポレートガバナンスの意味は、企業経営において公正な判断・運営がなされるよう、監視・統制する仕組みを指します。日本語では「企業統治」と訳されることが多く、企業の透明性や株主の権利、ステークホルダーの利益を守る役割を果たしています。1 コーポレートガバナンスは、企業価値を持続させるために重要な要素となっています。2 企業経営においては、株主をはじめとするステークホルダーの利害を考慮しながら、公正な判断を行うための仕組みとして注目されています。 マニーはコーポレートガバナンスをよく出すが本当の意味を理解しているのかと思う。 本来の意味は【企業の透明性や株主の権利、ステークホルダーの利益を守る役割】 を言うのです。 株価の変動についての広報や企業の価値を高める情報の発信がほとんどない。 広報の活発な発信を希望する。 *ステークホルダーとは、組織やプロジェクトと利害関係を持ち、影響を及ぼす可能性のある個人やグループを指します。 例えば、企業活動においては、株主、従業員、顧客、取引先企業のほか、行政や地域社会など広範囲に存在します。
-
果たして、イエレンは"稀"と言ったのか?"稀"と訳した原文の単語のニュアンスは妥当だったのか?
-
いい訳すんなよ ブァーか😜😜😜
-
イエレンの言葉を日本語に訳すなら、黙って売られとけ!ってことですね。
-
敬老の日は英語で【Respec…
2024/05/16 12:59
敬老の日は英語で【Respect-for-the-Aged Day】と言います。英語で”the aged”というと「お年寄りの人たち」という意味になので、この英語もそのまま「お年寄りたちをリスペクト(敬う、尊敬する)する日」と訳せます 英語圏でもリスペクトでしょ