検索結果
-
悪質な買い煽りが今までハズし続けた事実 4月中には!→間に合いませんでした ↓5月分 早ければGW中には!→ハズレ 8〜14日には!→ハズレ 20日には!→ハズレ 23日には!→ハズレ 24日には!→ハズレ 25日には!→ハズレ 27日には!→ハズレ ↓6月分 1日には!→ハズレ 月曜日(3日)には!→ハズレ 悪質な買い煽りが更に追加してきた分 6月決算! 秋には! 悪質な買い煽りが珍しく当てた分 プラチナチケット!←株価600円達成www600円のプラチナチケットw 悪質な買い煽りが散々買い煽ったくせに出さなかった分 5/30 ×HIS ←27日には!明日には!来週には!と散々買い煽ってたのに「30日には!」とは全然言ってなかったwwww 買い煽りが6月上場と言ってる件 「間に合いませんでした」にならない保証←今のところ提示されてない ※4月に関しては「間に合いませんでした」 その他、買い煽りどもの都合のいい解釈はコチラ↓ SNPITの使い方はユーザーの柔軟性!→じゃあバッジのとこに長々と書いてある英文はなんなんだ?ポイント交換のルール、仕様は書かず「柔軟性で対応しろ」 じゃあ説明を英語で書かれてわかるのか?→わかります(逆にわからないで使ってたのか?)
-
航空無線を聞きながら、その飛行機に搭乗する、というYouTuberをたまに見ます。 詳細は省略しますが、バードストライクで緊急着陸をする事になって、普段使わない英会話になりました。 羽田管制官がキャン ユー ユーズ オートランディング? と訊きましたが、アメリカン航空のパイロットは聞き取れませんでした。 もう一度言いましたが、伝わりませんでした。 オートランディングがお尻にアクセントのあるカタカナ英語になっていたのです。 パイロットにはトランディングと聞こえていた筈です。 小難しい文法より、正しい発音、アクセントが大事なのだ、と痛感しました。 特にオートは日本語です。オウトです。
-
僕も単数形で使っていたが、日本語としては、ズを付ける方が正しいようだし、 英語としては、名詞として使うときは、複数形が良いようです。恐らく、英語の場合、基本の、とか基礎のって形容詞に対して、同形の名詞であることを明確にするのに複数形を使うのではないでしょうか。
-
まあ、智子のように中途半端な奴はfundamental はadjective なのでズを付けてnounにする必要があると思うのだろうけど 常用英語ではズをつけなくてもnounとして使うので問題ないと思いますケロ
-
悪質な買い煽りが今までハズし続けた事実 4月中には!→間に合いませんでした ↓5月分 早ければGW中には!→ハズレ 8〜14日には!→ハズレ 20日には!→ハズレ 23日には!→ハズレ 24日には!→ハズレ 25日には!→ハズレ 27日には!→ハズレ ↓6月分 1日には!→ハズレ 悪質な買い煽りが更に追加してきた分 6月決算! 秋には! 悪質な買い煽りが珍しく当てた分 プラチナチケット!←株価600円達成www600円のプラチナチケットw 悪質な買い煽りが散々買い煽ったくせに出さなかった分 5/30 ×HIS ←27日には!明日には!来週には!と散々買い煽ってたのに「30日には!」とは全然言ってなかったwwww 買い煽りが6月上場と言ってる件 「間に合いませんでした」にならない保証←今のところ提示されてない ※4月に関しては「間に合いませんでした」 その他、買い煽りどもの都合のいい解釈はコチラ↓ SNPITの使い方はユーザーの柔軟性!→じゃあバッジのとこに長々と書いてある英文はなんなんだ?ポイント交換のルール、仕様は書かず「柔軟性で対応しろ」 じゃあ説明を英語で書かれてわかるのか?→わかります(逆にわからないで使ってたのか?)
-
日本ではコンピュータ技術の発達により1970年代に「情報検索システム」が始まり、言葉としての「検索」は次第に広く使われ始めた[1][2]。英語の文化圏では言葉としての「検索」は犬のゴールデン・レトリバーに見るように「探しだす」を意味する「retrieval」や「retrieve」として古くから使われている[3][4]。 日本語における言葉「検索」の意味合いと使用例において大まかに次の様な変遷が見られる。主に日本語。 意味合い[編集] 広辞苑(1998年(平成10年)11月改訂)第5版までは、「検索」の意味として単に「調べさがすこと」、用例として「索引で語を検索する」と書かれている。このころまでは、一冊または複数冊の本の中に記述される事柄を探すことが、言葉としての「検索」の主な使われ方であった。一般的な言葉として馴染まれ使われていたのは、「検索」より、むしろ単に「見つける」、「探す」、「探索」といった言葉であった[5]。検索した結果、目的とする言葉が見つからなければ、他の本を手にとって調べてみることになる。このことはコンピュータによる情報検索が行える現代においても、図書館や本屋において誰しも試みることである。一方、図書館では蔵書に対して「目録カード」や「カード目録」などと呼ぶ名刺大から葉書大程度のカードから所要の本を探し出したが、このような検索は蔵書検索と呼ばれ、現在でもコンピュータなどによる情報検索と併用されている[6][7][8]。 広辞苑第6版(2008年(平成20年)1月改訂)では、「検索」の意味として「データの中から、必要な事項をさがし出すこと」とし、コンピューターの中のデータや、紙やマイクロフィルムに記録されたデータの中から探し出す、現在の検索への意味合いへと変化が見られる。用例は変わっていない。(なお、広辞苑5版から6版が出るまでの10年間にも、別の出版社から毎年刊行されている「現代用語の基礎知識」には「検索エンジン」などの用語の解説はあった。ただし、「検索」という言葉そのものの解説はない。) 「検索」という言葉の意味を日本語と英語で比較すると、「情報検索」に対応する英語は「Information retrieval」であり、「検索」は「retrieval」となる。retrieval(名詞 )の動詞形は retrieve であるが、意味合いとしては、英語の retrieve には日本語の「検索」の持つ「特定の情報の集合から(広辞苑の定義における『データの中から』)探し出す」ということは必ずしも含まれない[9]。日本語の検索が現代のカードやコンピュータなどにより探し出す事に限定した意味合いへと変化していることがわかる。[独自研究?] 使用例[編集] 日本語を対象としたコンピュータの文書やファイルに終始する中での言葉や句の検索は、「検索」の機能を備えた1978年(昭和53年)9月に東芝が発表した世界初の日本語ワードプロセッサJW-10に始まり、その後OASYSなどのワードプロセッサや1983年(昭和58年)の一太郎の元となるPC-100用日本語ワープロソフト「JS-WORD」などが開発され市場に出されたことより、コンピュータを使った「検索」とはどのような意味か、どのように速くて便利なものかをコンピュータのユーザーの立場で体感できることとなる。1983年には米国で作られた表計算ソフトLotus 1-2-3を日本でも一部の者が使い始めたが、これにも表内の検索やLotus 1-2-3独自のマクロによる検索の機能を備えていた。
-
> 駅の表示では「Fuchūkeiba-seimommae」ってなってますね。 > ローマ字にしてるだけで英語としては全く通じないと思いますが。。。 「In front of the main gate of Fuchu Horse Race」が正しいようです。 わたしの英語力を使えば簡単です。 決して、グーグル翻訳は使っていません。 グーグル翻訳は絶対に使っていません。 グーグル翻訳を使って同じ翻訳になれば、グーグル翻訳とたまたま一致したのです。
-
1日午前6時20分ごろ、東京都千代田区九段北の靖国神社で、神社名を記した石柱に落書きされているのを通行人が発見し、近くにいた警察官に申し出た。 警視庁麹町署は器物損壊事件として、周辺の防犯カメラ映像を確認するなど捜査している。 同署によると、神社の入り口近くにある石柱に、英語で「トイレ」と書かれていた。赤いスプレーを使ったとみられる。
-
「私は米国で生活していた時、日…
2024/06/03 15:28
「私は米国で生活していた時、日本語で話したことがないです。 でも、日本語の会話を聞いているうちに話せるようになりました。」 なんて嘘臭いことを毎日繰り返し言ってたな。 「私は皆さまの英語の学習のために英語チャンネルを立ち上げます。 これからの時代は英語が出来ないと世界と渡り合えないのです。 ぜひ見て下さい。」 騙された信者が英語チャンネルを見始めた。 コメントは全員が日本人。 日本語を使うなとダンが言うものだから下手糞な英語でコメント。 でも、殆んどの日本人は全く分からない英語が耐えられず 動画の途中でギブアップしてるんでしょうね。 実は、そうなると、魅力のない動画だと判断されアルゴが効かない。 結局高橋ダンは英語チャンネルを止めた。 信者は、日本人達をダシに使われたってことに気付けって正直想った。 「こんな方法で英語の読み書き話すが出来るようになるわけないんだけど この日本人信者を使えば、世界の人達を信者に出来る」 と高橋ダンは考えたんだろう。 結局、外国人視聴者が殆どいなかったので 高橋ダンは英語動画をUPすることがなくなり 信者に 「これからの時代は英語です」と言うことは全くなくなってしまった。 マジ、信者は高橋ダンお本性に気付け。