-
No.2068
見たよー ネタコメントに長文レ…
2020/09/28 15:22
>>No. 4020
見たよー ネタコメントに長文レスしてからかわれてるやつやろ
チン毛とニートの他にホモとストーカーの称号までに手にできてよかったね
乱筆w失礼ー。
>おまえらタカ大丸前々回動画で俺がタカ大丸氏に反論した内容、正論なの確認して>くれ。俺は今日グニでこてんぱんにやられた。せめてテラでの悪者扱いはそれ読ん>で取り消してくれ。心の傷が深まるw -
No.3929
オマエはなんでそんなにあちこち…
2020/10/02 21:19
-
No.772
フィリピンで時給100円なんて…
2020/10/03 15:26
>>No. 719
フィリピンで時給100円なんて何十年前の話してるんだ?今時チップで50ペソ渡してもケチだと思われるのに何の妄想自慢だ?あっオンライン英会話スクールの25分の事いってるのか?25分は1時間じゃないでまた一つ賢くなれてよかったなニート
>俺の英語は担当英語講師のフィリピン人にしか通用しないよw
>しかしあちらはかなり貧乏らしいから、アンジェスワクチンなど輸入する金はない>なw
>時給100円で毎日教えてもらっててすまんw
>もう最近はやめたがw -
No.874
ウィキペディアのニヒリズムの概…
2020/10/10 21:24
>>No. 18371
ウィキペディアのニヒリズムの概要コピペして知ったかぶりするなチン毛のニート恥ずかし過ぎるぞ。
>ニーチェによれば、ニヒリズムにおいて私たちが取りうる態度は大きく分けて2つある。
>何も信じられない事態に絶望し、疲れきったため、その時々の状況に身を任せ、流れるように生きるという態度(弱さのニヒリズム、消極的・受動的ニヒリズム)。
すべてが無価値・偽り・仮象ということを前向きに考える生き方。つまり、自ら積極的に「仮象」を生み出し、一瞬一瞬を一所懸命生きるという態度(強さのニヒリズム、積極的・能動的ニヒリズム)。
ニーチェは積極的ニヒリズムを肯定し、永劫回帰の思想の下、自らを創造的に展開していく、鷲の勇気と蛇の知恵を備えた「超人」になることをすすめた。
>ハイデッガーによれば、ニヒリズムの温床は、現実や現世からの超越を主張する形而上学的立場だとされる。したがって「ニヒリズムの超克」という視点は、キリスト教サイドから、それ自身がニヒリズムだとされた。そのため、キリスト教ニヒリズムの克服を主張したニーチェは「ヨーロッパで最初の完全なニヒリスト」とも見なされる。「ニーチェの最も過激な門人」と評されるエルンスト・ユンガーは、現代世界は、ニヒリズムの境界を通過したと言い、ハイデッガーとニヒリズム論を交換している。 -
No.1016
当社はサンディエゴがメキシコと…
2020/10/11 21:35
-
No.1631
あんた絶対製薬会社・バイオベン…
2020/10/14 02:39
-
No.1613
メキシコ語は草、どうでも良いけ…
2020/10/18 17:16
>>No. 57795
メキシコ語は草、どうでも良いけど自動翻訳でスペイン語→英語→日本語は止めといた方がいいぞ。スペイン語と日本語は主語で動詞が変化するから主語省略しちゃうけど英語は主語が無いと文が成り立たない。日本語→英語もスペイン語→英語も自動で主語つけちゃうから例えば今夜どう?って翻訳させたら how about tonight?みたく無理やりtonight主語にして翻訳しちゃて英語に翻訳した段階で文の意味全然変わってしまうよ。最低限直説法と間接法の時制だけ把握してスペイン語→日本語の方が解釈しやすいよ。
-
No.1684
んー例え話がおかしかったかなぁ…
2020/10/18 18:12
>>No. 57908
んー例え話がおかしかったかなぁ?自動翻訳だと主語主体の文法と動詞主体の文法だとうまく翻訳できないって話。自動翻訳だと動詞主体の言語を主語主体の言語に翻訳すると勝手に主語をあてつけちゃう。ちなみにスペイン語の主語の省略は口語だけじゃなく記事や公文章でもほぼ省略されるよ、主語入れると文がくどくなる。例えばNuestra compañíaって一回使って話題が変わるまでNuestra compañíaってでてこない。日本語も例えば弊社って文節ごとに使わないよね、でも英語は文節ごとに必ずwe使うから自動翻訳だと主語を無理やりつけちゃうんだよ。辞書の精度で二重翻訳したいなら文法似てるイタリア語に翻訳した方がまだまし、まぁ一回やってみなスペイン語→英語の翻訳めちゃくちゃだから。
-
No.1735
原文見ないとわかんないけど、上…
2020/10/18 18:41
>>No. 57980
原文見ないとわかんないけど、上の文は主語主体がおかしいね。下の文は時制はあってる、骨の折れる仕事と彼の努力のとこ見ると原文Trabajo duroかな?多分Trabajo duroをhard work→努力って訳しちゃってるなら上が英語から訳してるのかな?
-
No.1738
一回原文だしてみー、どっちの翻…
2020/10/18 18:43
-
No.1766
あー、 por su ardu…
2020/10/18 18:56
-
No.1809
あっ主語の問題だっね、これは上…
2020/10/18 19:21
-
No.1824
あーどっちが英訳っぽいかなって…
2020/10/18 19:35
>>No. 58073
あーどっちが英訳っぽいかなって考えた時その単語かなって思いついただけ。arduousを骨が折れるなんて訳してるのはちょっと違和感だけどねardua labor→ arduous work→骨の折れる仕事はスペイン語翻訳って言うより英語→日本語が変だね。まぁ一回スペイン語自動翻訳するときは一回イタリア語に翻訳してみな主語も時制もすっきり当てはまるから。
-
No.1835
あとスペイン語の翻訳ソフト使う…
2020/10/18 19:43
-
No.1873
グーグルの英訳見ないとわかんな…
2020/10/18 20:11
>>No. 58109
グーグルの英訳見ないとわかんないけど英語だと関係代名詞と先行詞は直前の主語だけどスペイン語だと文節の中に主語がないから関係代名詞の後の動詞の活用で先行詞が決まるんだよね。だから英訳するとque をwhoって訳しちゃてるんじゃないかな?queの先行詞はreconocimientoだと思うよ
-
No.1886
あっゴメンよく見たら先行詞はF…
2020/10/18 20:19
>タカ大丸!田所!そして俺様の…
2020/09/27 22:32
>タカ大丸!田所!そして俺様のことコケにしまくっる虫籠野郎ども!3人まとめて>1000倍返しだー!!!
>この俺様が黙ってこのまま引き下がると思うなよ!w
なんでもいいから働けチン毛のニート タカ大丸単数 田所単数 虫籠野郎ども複数 どう計算したら合計3になる?国語だけじゃなく算数も不自由か?