広告ポリシー当サイトにはPRリンクが含まれます

PRリンクの利用状況

事業運営のため、商品紹介時のPRリンク(=「詳しく見る」ボタン)からお客様がお申込みされた場合、事業者様から成果報酬を頂いております。なお、PRリンク自体の有無や報酬の額が、当社が編集・制作したコンテンツの内容に影響を与えることはありません。

編集コンテンツの作成・運用状況

当サイトの編集コンテンツは、当社が独自に作成したものです(詳細は下記)。コンテンツ作成後にPRリンクを付与することもありますが、PRリンクによる報酬の有無がコンテンツの内容に影響を与えることはありません。

  • ランキング形式コンテンツ:商品の提供スペックなどの客観的指標をもとに順位を作成しているものであり、事業者様からの報酬の有無による順位変更は公開前・公開後問わず、一切行っておりません。
  • 商品のクチコミや評価、お金の先生のQ&A:すべて当社が独自に収集した情報をもとに編集したコンテンツであり、選び方や基礎情報に関する記事は自社独自に作成した編集記事になります。
  • 商品のクチコミやQ&Aの一部を掲載している場合:事業者様からの報酬の有無に関わらず社内の基準で選定を行っています。

「当サイトのおすすめ商品」の選定

当サイト内のおすすめ商品は、申込数・閲覧数などの上位から当社が選定して掲出しています。PRリンクの利用により成果報酬の対象となりますが、おすすめ商品の選定にあたり事業者様から報酬をいただくことはありません。

お金に関するお悩みなら 教えて! お金の先生 専門家に無料で相談
解決済み
シェアするポストする

進撃の巨人のOPの「紅蓮の弓矢」について質問です。 最初に外国語(?)で何か言っていると思うんですが、そこの歌詞と、読み方と意味を教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願いします。

進撃の巨人のOPの「紅蓮の弓矢」について質問です。 最初に外国語(?)で何か言っていると思うんですが、そこの歌詞と、読み方と意味を教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願いします。

回答数:4

閲覧数:124,041

共感した:2

プロフィール画像

ID非表示さん

質問日:2013/04/14

違反報告する

ベストアンサーに選ばれた回答

大学ではドイツ語専攻、サンホラリンホラ好きの一応ハイブリッドです。 Sie sind das Essen und wir sind die Jäger らしいですね。 ゆっくり読むと ズィー ズィント ダス エッセン ウントゥ ヴィアー ズィント ディー イェーガー です。 語末のd(t)音はイントネーションおきませんから、歌うと 「ズィー ズィンダスェッセン ウン ヴィー ズィンディーイェーガー」かな。 適当に英訳&直訳だと 「They are the food and we are the hunter」 「彼らは食事、私たちは兵士」となりますが、 Revoさんと漫画の世界観なら 『奴らは獲物、我らは狩人』でしょう。かっちょいい。 追記・うっかり間違ってると思う方書いてました。 [wie]派もいますが、私は[wir]=[we]推しです。[wie]だと[how]ですから。 --------------------------------------- 追追記・確かにズィーじゃない気がしてきたw Sieじゃないとするとsein[his,its]の変化系あたりでしょうか。 定冠詞ついてるように聞こえるので、中性1,4格につくseineかな。 Seine das Essen und wir sind die Jäger で 「ザイネ ダスェッセン ウン ヴィー ズィンディーイェーガー」=『それらの食事(である)、我らは狩人』 巨人を物と同じ人称とするなら、『奴ら』にしても可。 歌詞カードか何かで、正確なスペルが判明すればまた進展すると思います。

回答日:2013/04/15

違反報告する

質問した人からのコメント

ありがとうございます。 皆さん丁寧に回答して下さっていてとても迷いましたが、読み方を教えてくれた方をベストアンサーに選ぶことにします。 回答して下さった方々、本当にありがとうございました。

回答日:2013/04/20

その他の回答

3

  • 最初のはドイツ語ですね。 Jägerイェーガー/狩人が主人公エレンの苗字なので入れたのでしょう。 (ちなみにその他登場人物の名前もほとんどドイツ系です) ただドイツのハーフですが、歌い方も相まって大分聞き取りにくいです(前半)。 一応、ドイツ語としてまだ一番まともなのは Sie sind das Essen und wir sind die Jäger (Seile gesessen、Seine das Essenだとそもそもドイツ語としてちょっと・・・ まぁ日本人が歌うドイツ語なので文法も発音も適当な可能性も大ですが。 変な英語の歌詞もいくらでもありますし。) これだと意味は They are the food, and we are the hunters =奴等は食料、そして我らは狩人 You are the food, and we are the hunters =お前(達)は食料、そして我らは狩人 sieはどちらにでも取れるのですが、 とちらにせよ内容からするとここだけ巨人視点のようです。 (サビに合わせて獲物とする意訳はかっこいいですが、 作中でfoodと言えば巨人から見た人間の事であり、 獲物はまた別の単語なので、 ここは巨人視点として素直にfood=食べ物、食料が妥当かと。) ただ、主人公の苗字にひっかけているなら、 Jäger/狩人が巨人となるのはちとおかしい・・・・ (サビのJägerはきちんと人間(エレン)になっている) 発音・歌い方的にまともに聞き取れないし、 歌詞の繋がりもおかしいので違うかもしれません。 ちなみにyoutubeのコメントなど少し目を通してみましたが、外人(何人かまではチェックしてません)はSie sind das Essen und wir sind die Jägerとしてる人が多いようでした。

    回答日:2013/04/17

    違反報告する
  • 私にはSeile gesessen,an wie sind die Jäger!(狩人のように張り巡らされた綱よ!)か Seile gesessen,und wir sind die Jäger!(綱を張り巡らし我らは狩人)に聞こえました。 読み方はどちらもザイレガゼッセン ァンヴィーズィディイェーガーって感じです。 意味はものすごく私訳です。 リスニング力に自信がないので胸を張って言えませんが、どうしても最初の音がズィーには聞こえないです…。

    回答日:2013/04/16

    違反報告する
  • Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! ドイツ語 ですね。 意味は『おまえたちは食事 我々は狩るもの!』です。

    回答日:2013/04/14

    違反報告する

お金のサービス徹底比較 国内最大級の掲載数から あなたのイチバンが見つかる!

銀行カードローンでお金を借りる

121

もっと見る

消費者金融カードローンに比べて低金利である銀行カードローン。「借入れまでの早さ」「金利の低さ」「借入時の便利さ」「返済時の便利さ」「接客対応の満足度」のクチコミをもとに、あなたに合った銀行カードローンが選べます。

借入れが早い順

消費者金融カードローンでお金を借りる

10

もっと見る

銀行カードローンに比べて審査が早い消費者金融カードローン。「借入れまでの早さ」「金利の低さ」「借入時の便利さ」「返済時の便利さ」「接客対応の満足度」のクチコミをもとに、あなたに合った消費者金融が選べます。

借入れが早い順

証券会社でお金を増やす・貯める

159

もっと見る

投資初心者の方でも興味のある金融商品から最適な証券会社を探せます

口座開設数が多い順

データ更新日:2025/04/28