投稿一覧に戻る 東海カーボン(株)【5301】の掲示板 2019/06/22〜2019/06/26 1115 Ducati 2019年6月26日 20:30 Mnuchin: US, China were '90% of the way there' on path to a trade deal ニュースは、目立つよう意図的に都合の良い部分を抜き取る。 原文が英語の場合、大抵、何処か少しおかしい。 正しく理解する為、CNBCのインタビュー聞いてみた。 キャスターから協議の見込みは?と聞かれ、合意すれば両国に利益があると、あれこれ説明した上で、「90%(通商)合意への道のりにある」と話した。 互いに、合意しようとする方向に進んでいるというものなので、合意が近いとは違う。 誰が「90%完了した」なんて訳したのだ? 部分だけ抜き取って、都合いいように解釈したようだ。 より正しく理解している英語圏は、それほど反応しない。ともあれ、この不正確な解釈のまま突っ走ってしまうことがあるので黙っておこう。 そう思う12 そう思わない7 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する 証券取引等監視委員会に情報提供する ツイート 投稿一覧に戻る 1122 mr_***** 2019年6月26日 21:19 >>1115 わお~ ほんまでっか! 重大内容につき、 ダウ欄に流しますね。 そう思う2 そう思わない1 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する 証券取引等監視委員会に情報提供する
Ducati 2019年6月26日 20:30
Mnuchin: US, China were '90% of the way there' on path to a trade deal
ニュースは、目立つよう意図的に都合の良い部分を抜き取る。
原文が英語の場合、大抵、何処か少しおかしい。
正しく理解する為、CNBCのインタビュー聞いてみた。
キャスターから協議の見込みは?と聞かれ、合意すれば両国に利益があると、あれこれ説明した上で、「90%(通商)合意への道のりにある」と話した。
互いに、合意しようとする方向に進んでいるというものなので、合意が近いとは違う。
誰が「90%完了した」なんて訳したのだ?
部分だけ抜き取って、都合いいように解釈したようだ。
より正しく理解している英語圏は、それほど反応しない。ともあれ、この不正確な解釈のまま突っ走ってしまうことがあるので黙っておこう。