ここから本文です

Mnuchin: US, China were '90% of the way there' on path to a trade deal

ニュースは、目立つよう意図的に都合の良い部分を抜き取る。
原文が英語の場合、大抵、何処か少しおかしい。

正しく理解する為、CNBCのインタビュー聞いてみた。
キャスターから協議の見込みは?と聞かれ、合意すれば両国に利益があると、あれこれ説明した上で、「90%(通商)合意への道のりにある」と話した。
互いに、合意しようとする方向に進んでいるというものなので、合意が近いとは違う。
誰が「90%完了した」なんて訳したのだ?

部分だけ抜き取って、都合いいように解釈したようだ。

より正しく理解している英語圏は、それほど反応しない。ともあれ、この不正確な解釈のまま突っ走ってしまうことがあるので黙っておこう。