投稿一覧に戻る (株)ソフトフロントホールディングス【2321】の掲示板 2018/07/06〜2018/07/27 945 × 2018年7月25日 21:25 >>942 へぇー > まだ「的を射る」の方が正しいと思っている人がいたとは…。 > > 「的を射る」という言葉は確かに三省堂国語辞典で1982年あたりで辞書に掲載されていたがそれから30年ほどたって発売された第7版では「再検証した結果、「的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていましたが撤回しおわび申し上げます。「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。」と謝罪。(詳細は三省堂国語辞典第7版「得る」の項を) > > つまりここでの「的」というのは弓の矢を当てるような的ではなく「要領」という意味合い。だから「的を射る」の方が誤用なんだぜ。TVなどでも未だに間違えて使っている人間がいるから誤用が広まっているんだろうけど正しい日本語はどちらかと言えば「的を得る」。 そう思う2 そう思わない4 開く お気に入りユーザーに登録する 無視ユーザーに登録する 違反報告する 証券取引等監視委員会に情報提供する ツイート 投稿一覧に戻る
× 2018年7月25日 21:25
>>942
へぇー
> まだ「的を射る」の方が正しいと思っている人がいたとは…。
>
> 「的を射る」という言葉は確かに三省堂国語辞典で1982年あたりで辞書に掲載されていたがそれから30年ほどたって発売された第7版では「再検証した結果、「的を得る」は「的を射る」の誤り、と従来書いていましたが撤回しおわび申し上げます。「当を得る・要領を得る・時宜を得る」と同様、「得る」は「うまく捉える」の意だと結論しました。」と謝罪。(詳細は三省堂国語辞典第7版「得る」の項を)
>
> つまりここでの「的」というのは弓の矢を当てるような的ではなく「要領」という意味合い。だから「的を射る」の方が誤用なんだぜ。TVなどでも未だに間違えて使っている人間がいるから誤用が広まっているんだろうけど正しい日本語はどちらかと言えば「的を得る」。